«Ластівоньку» до Туричів веде Святослав. Каже, тато і дядько Дмитро передавали бабусі суворий-пресуворий наказ: щоб вона склала повноваження завзятого автогонщика. Вони з дядьковою Олесею приїдуть на роковини смерті дідуся Юрія, і якщо вельмишановна Богдана Дмитрівна до того часу не стане слухняною і чемною, то здадуть її драндулета на металобрухт. Якщо їй треба десь їхати, то можна і таксі найняти.
Дана просить зупинитися і вийти на хвилинку. А коли Святослав виходить з автівки, спритно вмощується на його місце, кладе руки на кермо і наказує внукові сідати ззаду, поруч з Вікою. А вона їм зараз покаже, на що здатна її… як там вони казали? О ні! Ні-ні-ні! Вона ніколи не повторить таке образливе для її дорогенької «ластівоньки» слово. А приїдуть Михайло з Дмитром – хай начуваються.
Дерева миготять за вікнами. Польові коники роблять круті піке перед самим вітровим склом. Дорога шурхотить під колесами, що підстрибують на вибоїнах. Віка сміється і притискається до Святослава.
«А з них буде гарна пара», – думає Дана.
Куфер – скриня (діалектизм).
Бакун – тютюн (діалектизм).
Аліганцький – інтелігентний, делікатний (діалектизм).
Лідавий – поганий (діалектизм).
Маринарка – піджак (полонізм).
Ровер – велосипед (полонізм).
Годзікало – те саме, що й базікало (діалектизм).
Оцибенський – фальшивий (діалектизм).
Лагодзінки – солодощі, смаколики (діалектизм).
Бабити – приймати пологи, пеерерізати пуповину (діалектизм).
Політок – підліток (діалектизм).
Політок – підліток (діалектизм).
Сабаніти – доброзичливо сварити (діалектизм).
Ведмеді – ягоди ожини (діалектизм).
Цурка – дочка (з польської).
Бардзо – дуже (з польської).
Бидло – худоба (діалектизм).
Гвавтоньки – дуже поспішно (діалектизм).
Оцибенський – фальшивий (діалектизм).
Тарабанька – той, хто передає недостовірні вісті (діалектизм).
Качанка – капуста (діалектизм).
Друбняк – хмиз (діалектизм).
Цвіруха – синиця (діалектизм).
Воробцюх – горобець (діалектизм).
Сагоніти – швидко йти (діалектизм).
Сабаніти – доброзичливо сварити (діалектизм).
Чибуристий – задерикуватий (діалектизм).
Блізірувати – удавати те, чого й немає (діалектизм).
Годзікало – те саме, що й базікало (діалектизм).
Пеньонзи – гроші (з польської).
Поплава – сіно, підтоплене дощами (діалектизм).
Ябедина – несправжня вістка (діалектизм).
Прадьонки – вечорниці (діалектизм).
Груба – вагітна (діалектизм).
Бахур – позашлюбний син (діалектизм).
Ворожайка – ворожка (діалектизм).
Любовальниця – жінка, що часто закохується (діалектизм).
Тарапата – сварка одразу кількох жінок (діалектизм).
Сидуха – квочка (діалектизм).
Гомачка – страва із сиру та сметани або молока (діалектизм).
Сак – жіноче півпальто вільного крою.
Ясниця – гарна погода (діалектизм).
Політок – підліток (діалектизм).
Ничка – дитина, яка не хоче спати (діалектизм).
Цибати – скакати (діалектизм).
Репнутися – тріснути.
Вердзігіль – непосида, вертун (діалектизм).
Стіменний – скупуватий (діалектизм).
Бабити – приймати пологи, пеерерізати пуповину (діалектизм).
Береза-Картузька – концтабір, сворений 1934 року польською владою як місце позасудового інтернування супротивників режиму Речі Посполитої.
Благовіщення – Благовіщення Пресвятої Богородиці, 7 квітня.
Трудніти – переживати, мучитися (діалектизм).
Зорабити – спокусити (діалектизм).
Тарапата – сварка одразу кількох жінок (діалектизм).
Воропаха – те, що й горопаха: бідний невдаха (діалектизм).
День святого Юрія – 6 травня.
Лоскотуха – польова русалка (діалектизм).
Росавиця – русалка, а ще: дівчина, що йде дуже рано (діалектизм).
Гендель – комерція, торг (з єврейської).
Кагал – орган єврейського самоврядування; юрба, зборище (з єврейської).
Пеньонзи – гроші (з польської).